Эксклюзивное интервью казахстанской газете «Наш мир» от 23 февраля 2007 г., после презентации перевода Корана в г. Алматы.

- Кто является инициатором вашего приезда в Казахстан? И какова цель вашего визита?

- Я приехал в Казахстан по приглашению Издательства «Альбаракат» по случаю издания «Смыслового перевода Священного Корана» на русский язык в Казахстане. Это первое издание данного перевода в вашей стране, и я надеюсь, что он будет благоприятно встречен научной и религиозной общественностью Казахстана.

- Вы уже приезжали сюда или это первое посещение?

- Это первый мой визит в Казахстан, и должен признаться, что сбылась моя давняя мечта. Я хотел познакомиться с казахским обществом, хотел познакомиться с братьями, с которыми уже давно переписываюсь. И, конечно же, представилась хорошая возможность презентовать наш перевод, и я воспользовался этим предложением. Я посетил вашу прекрасную страну и имею возможность воочию наблюдать, как развивается Казахстан.

- Сегодня в Казахстане полным ходом идет возрождение исламских традиций. Какова ситуация в Азербайджане?

- Возврат к религиозным ценностям в Азербайджане наметился во второй половине восьмидесятых годов прошлого века. На сегодняшний день в Азербайджане функционируют свыше тысячи двухсот религиозных общин, которые имеются практически во всех крупных и средних населенных пунктах. Интерес к религиозной культуре, интерес к исламским ценностям и источникам мусульманской духовности в Азербайджане сегодня очень высокий. И очень радует то, что традиции исламской философии и исламского реформаторства сегодня находят свое продолжение в творчестве азербайджанских исследователей. В Азербайджане много мечетей.

- Как вы думаете, почему Президент Казахстана поддержал именно ваш перевод?

- Я выражаю ему за это свою признательность.

- В предисловии смыслового перевода сказано, что во время его создания, вы опирались на такие «шедевры мирового востоковедения» как переводы Крачковского, Османова и Богуславского. Как вы относитесь к переводу Пороховой?

- Каждый перевод Священного Корана является отдельной страницей в истории русской коранистики. Каждый из существующих на сегодняшний день четырнадцати полных переводов, представляет собой как научную, так и религиозную ценность, а также большой интерес для религиоведов и специалистов в области коранистики. Безусловно, перевод академика Крачковского стал историческим этапом в истории Корана в России и во всех странах, в которых проживают русскоговорящие народы. И я считаю, что, несмотря на имеющиеся недостатки этого перевода, без работы академика Крачковского, наверное, не было бы многих достижений, которые были реализованы переводчиками Корана и специалистами в области исламской теологии. Что же касается перевода Пороховой, то нет сомнения в том, что, как и все остальные переводы, он заслуживает внимания, и многие люди извлекли пользу из него. И этот перевод популярен в широкой массе русскоязычных читателей, я знаю многих людей, которые встали на путь Всевышнего Аллаха после ознакомления именно с ее переводом. Поэтому мы будем только рады, если интерес общественности к ее работе и к другим существующим переводам Корана на русский язык будет только расти.

- Сколько времени прошло с момента начала перевода до окончания перевода Вашего первого издания Корана на русский язык?

- В 1997 году мы приступили к переводу Корана наряду с переводом комментариев Абдуррахмана Саади, и эта работа длилась на протяжении пяти лет. В 2002 году она была подведена к концу, после чего перевод была дополнен нашими комментариями, а работа над подготовкой, проверкой и редакцией комментариев Абдуррахмана Саади продолжалась до конца 2005 года. Мы надеемся, что перевод тафсира Саади выйдет в свет и в Казахстане.

- Какого основного принципа должен придерживаться переводчик в процессе работы. Что является залогом успеха перевода, а тем более, когда дело касается Слова Всевышнего Аллаха?

- Дело в том, что мы изначально не ставили перед собой цели перевести Коран. Потому что, во-первых, это огромная ответственность и тяжелый труд. И для того, чтобы приступить к переводу такого труда, необходимо обладать огромным багажом знаний. Мы переводили комментарии Абдуррахмана Саади, и в этот момент столкнулись с трудностями. Поскольку ни один из существующих или существовавших на тот момент переводов Корана не удовлетворял нашим требованиям. Мы оказались перед выбором: либо вносить изменения в существующие переводы, из которых ближе всего к нам был перевод профессора Османова, либо приступить к созданию второго нового перевода. И со временем мы пришли к пониманию того, что необходим новый перевод, поскольку правок, которые вносились в предыдущие труды, было слишком много. Перевод – это целая наука. И если говорить о переводе теологической литературы, то, безусловно, эта область имеет множество нюансов, особенностей и знаний, которые совершенно необходимы для каждого, кто приступает к работе с исламской философской и теологической литературой. Когда же речь заходит о переводе смыслов Священного Корана, то, безусловно, сам переводчик должен обладать рядом очень важных качеств, без которых, на мой взгляд, будет очень трудно понять смысл Священного Корана и правильно донести его до читателей. Я считаю, что успех этой работы будет в первую очередь определяться той искренностью и ответственностью, с которой переводчик подходит к своему труду. Ведь познание значения слов Всевышнего Аллаха – это великая милость и большая ответственность. И все, что я могу сегодня сказать о своей работе, это то, что мы смогли постичь лишь небольшую толику из глубочайшего смысла коранических откровений и лишь незначительную ее часть передать на бумаге нашим читателям. Но Аллах помогает тем, кто знакомится с переводами, размышляет над их значением и постигает все таинства Священного Корана, часть которых мы можем узнать, в том числе из переводов.

- Над какой частью Корана вам пришлось долго думать, долго искать источники? Что для вас было нелегким в переводе?

- Очень много моментов, трудно сейчас назвать самые сложные, но назову несколько. В частности, это имена Аллаха. Очень трудно переводить имена Аллаха, поскольку существуют разные подходы, в том числе в российской арабистике. Я думаю, что каждому переводчику пришлось столкнуться с подобными сложностями.

- Скажите, на какую аудиторию, на кого рассчитана эта книга?

- Я рассчитываю изначально на самую широкую аудиторию, и поэтому язык перевода доступный и простой. Мы старались избегать архаизмов и употребления арабских терминов, находили им русские аналоги, благодаря чему перевод удовлетворяет потребности самой широкой аудитории.

- Над чем вы сейчас трудитесь?

- В настоящее время я работаю директором департамента геокультуры Института стратегических исследований Кавказа в Баку, и наш департамент занимается исследованием вопросов культурной безопасности в Азербайджане. Я надеюсь, что в ближайшие месяцы мы сумеем довести до конца нашу работу, и в свет выйдет новая интересная монография.

- По вашему мнению, толерантность в Исламе это – веротерпимость или несопротивление?

- Ислам это – религия умеренности и веротерпимости, и Священный Коран обязывает каждого верующего быть снисходительным и терпимым к тем, кто не разделяет ряд его убеждений либо большинства убеждений. Это относится как к представителям других вероисповеданий, так и к тем мусульманам, которые придерживаются других мазхабов. Ислам, еще раз повторюсь, это - религия веротерпимости, и эта веротерпимость не является результатом слабости.

- Какова ваша позиция в отношении существующих методов борьбы с радикализмом?

- Одна из обязанностей мусульманской уммы заключается в противостоянии крайностям радикализма и фанатизма в исламе. Это те самые явления, которые представляют угрозу для духа и сущности самой религии, подрывают основы мусульманской духовности и нравственности. Долгом каждого мусульманина является внести свой вклад в профилактику радикализма. И поскольку главной причиной этого явления мне видится в низком уровне культуры и в недостаточных знаниях, как в области религии, так и в светских наук, я считаю, что одним из главных методов борьбы с радикализмом является религиозное просвещение и повышение культуры веры.

Айнур Асанова

http://nm2000.kz/news/2007-02-17-171