События вокруг последних дней пребывания Исы, сына Марьям, мир им обоим, на земле покрыты тайной. В четырёх канонизированных Евангелиях мы читаем, что Иисус был распят на Голгофе, за городскими стенами Иерусалима (Мф. 27:33—38, Мк. 15:22—27, Лк. 23:33—43, Ин. 19:17-25).

Идея крестной жертвы Христа занимает центральное место в христианском вероучении, и апологеты христианства болезненно реагируют на любые попытки поставить под сомнение историчность распятия Христа. Отсюда и отношение к так называемому Евангелию от Варнавы, в котором сообщается, что вместо Иисуса был казнён Иуда Искариот, принявший в момент ареста облик Учителя, а сам Иисус был спасён ангелами и вознесён на третье небо. Этот документ известен по меньшей мере с 16-го века и сохранился лишь частично, а его авторство невозможно доказать. Впрочем, на Втором Ватиканском соборе (1962-1965) церковь признала, что авторы канонических Евангелий тоже неизвестны. Иными словами, мы не знаем, кто именно из церковных отцов составил тексты, в которых описывается распятие Иисуса, а археологических или иных подтверждений этого события нет. Между тем мусульмане верят, что пророк Иса не был убит и не был распят, и давайте посмотрим, что говорится об этом в Священном Коране.

В Коране особое место отводится рассказу о матери Иисуса — Марии, или Марьям, как она именуется в Коране. В нём также описывается непорочное зачатие Иисуса и его рождение, его первое чудо, когда он заговорил и заступился за свою мать, ещё будучи грудным младенцем. Среди прочих его чудес упоминается и трапеза, которую Аллах ниспослал с неба апостолам Иисуса. В Коране также говорится о вознесении Иисуса на небеса и разногласиях по поводу его вознесения и содержатся указания на его второе пришествие на землю. То есть пророчество Иисуса считается важнейшей вехой в истории человечества и с точки зрения Ислама. Пророк Мухаммад, мир ему и благословение Аллаха, также говорил, что между ним и между Исой не было других пророков [Абу Давуд 4324].

Что же касается распятия Христа, то в Коране мы читаем: «Но они не убили его и не распяли, а это только представилось им» (сура 4 «Женщины», аят 157). То есть Коран в категоричной форме отрицает любые заявления о том, что Иисус был убит или распят. А вот что означают слова «а это только представилось им»?

К сожалению, до нас не дошли высказывания Пророка Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха, которые пролили бы свет на события того дня. Возможно, он рассказывал об этом своим сподвижникам, а возможно, они довольствовались тем, что уже было сказано в Коране, не вдаваясь в подробности. Христиан в окружении первых мусульман почти не было. По соседству с ними в Медине жило много иудеев, а христиан почти не было, а значит, не было и споров по поводу распятия Христа. А когда в Медину прибыла делегация христиан из Наджрана, обсуждался вопрос о природе Христа, а не о его распятии.

Как бы то ни было, ввиду отсутствия пророческих хадисов о том, что именно произошло в тот день с пророком Исой, мир ему, комментаторы Корана расспрашивали об этом христианских и иудейских учёных, с которыми они встречались. Эти предания сохранились в ранних мусульманских источниках, и они представляют огромный интерес для понимания раннего христианства.

Так, имам ат-Табари в своём тафсире приводит несколько версий, и суть их сводится к тому, что когда римские солдаты окружили дом, в котором Иисус находился вместе со своими апостолами, Аллах изменил его внешность, а его внешность была дана другому человеку, которого и схватили солдаты. В одних преданиях говорится, что внешность Иисуса была дана сразу всем присутствовавшим в том доме, в других — что внешность Иисуса принял только один из апостолов, который добровольно вызвался умереть вместо Учителя. Так это было или иначе — у нас нет ясного знания об этом, и Коран требует от нас лишь уверовать в то, что Иисус не был распят и не был убит. Причём первосвященники и книжники, которые требовали от римлян казни Иисуса, поняли, что что-то пошло не так, как они хотели. Они заметили, что мужчина, которого схватили солдаты, отличался телосложением от Иисуса. И когда того распяли, они догадывались, что это не был Иисус. В Коране так и сказано об этом: «Они не были уверены, что убивают его» (сура 4 «Женщины», аят 157).

Таким образом, мы точно знаем, что замысел иудеев не увенчался успехом и римские солдаты не смогли схватить Иисуса. Произошло нечто удивительное, и вместо пророка Аллаха солдаты схватили другого человека, вероятно, одного из его апостолов. Иудеи догадались, что произошло что-то странное, и когда того человека убили, они не были уверены в том, что это Иисус. А тем временем самого Иисуса Всевышний Аллах вознёс на небеса. Это было телесное вознесение, но мы не знаем точно, в каком состоянии находился Иисус: был ли он погружён в сон или бодрствовал. В Коране на этот счёт сказано: «О Иса, Я заберу твою душу и вознесу тебя к Себе» (сура 3 «Семейство Имрана», аят 55). А в другом месте Коран гласит устами пророка Исы: «А после того, как Ты забрал мою душу, Ты наблюдал за ними. Ты всему Свидетель» (сура 5 «Трапеза», аят 117).

Глагол таваффа, который встречается в этих двух аятах, было непросто перевести. Много лет назад, работая над переводом тафсира, я согласился с вариантом «упокоить», предложенным академиком И. Ю. Крачковским. Это удачный вариант, поскольку в зависимости от контекста слово «упокоить» может приобретать дополнительные оттенки. Тем не менее позднее я отказался от него и перевёл аят из суры «Семейство Имрана»: «Я заберу твою душу». В русском языке есть ещё слово «покончить», и оно очень близко по смыслу к глаголу таваффа, но совсем не подходит для данного контекста. Поэтому я остановился на варианте «забирать душу», тем более что в Коране глагол таваффа употребляется в значениях «усыплять» (сура 6 «Скот», аят 60), «умертвлять» (сура 6 «Скот», аят 61), «забирать душу» (сура 39 «Толпы», аят 42). То есть слово вафат может означать «смерть» или «сон», и в обоих случаях речь идёт о том, что Всевышний забирает душу человека, полностью или частично.

Какой же вид вафата имеется в виду, когда речь идёт о вознесении пророка Исы? Одни комментаторы считали, что это был сон, то есть Аллах погрузил его в сон и в таком состоянии вознёс его на небеса. Другие считали, что в аяте «О Иса, Я заберу твою душу и вознесу тебя к Себе» имеет место сознательное изменение порядка слов для того, чтобы обратить внимание на важность предмета речи. То есть вначале пророк Иса был вознесён на небеса, а потом Аллах заберёт его душу, и произойдёт это после его второго пришествия.

Есть ещё одно мнение, в котором не учитывается семантика глагола таваффа. Из него следует, что слова إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ означают «Я заберу тебя и вознесу к Себе», то есть просто заберу с земли, без всякого сна или смерти. Этому мнению отдал предпочтение имам ат-Табари. Но я предпочёл перевести «Я заберу твою душу», потому что перевод «Я заберу тебя» не оставляет возможности для интерпретаций. Мой метод перевода Корана в том и заключается, что если какой-либо аят имеет разные истолкования, если ранние комментаторы понимали его по-разному, то это следует отразить в переводе. Конечно, если получится. А получается не всегда. И тогда приходится на эти разные мнения указывать в комментариях.