Калымом в русском языке принято называть выкуп за жену, который вручается ее родственникам. Как правило, калым связывают с исламом, несмотря на то, что шариат не предписывает при вступлении в брак выплачивать обязательный выкуп семье невесты. Зато обязательным является мехр – брачный дар, который жених преподносит невесте. Он является ее собственностью, и она вправе распоряжаться им по своему усмотрению.
Всевышний сказал: «Давайте женщинам их брачный дар от чистой души. Если же они по доброй воле отдадут вам часть его, то вкушайте это во благо и на здоровье» (ан-Ниса, 4). Из этих слов следует, что брачный дар следует дарить самой женщине, если она достигла совершеннолетия, и что он становится ее собственностью после бракосочетания.
Более того, если до бракосочетания стороны договорились о том, что отец, брат или дядя невесты получат определенное вознаграждение за невесту, то оно тоже достается самой невесте. Передают, что посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Брачный дар, подарки и обещанное вознаграждение, о которых договорились до бракосочетания, достаются невесте, а все, о чем договариваются после бракосочетания, достается тому, кто его получит. А самым достойным вознаграждением мужчины является подарок, который он получает за свою дочь или сестру». Этот хадис передали Ахмад, Абу Давуд, ан-Насаи и Ибн Маджа.
Из этого же хадиса следует, что при желании жених может преподнести подарки родственникам невесты, однако это не обязательно.
Несмотря на существенную разницу между мехром и калымом, в русскоязычной исламской литературе арабское слово "мехр" нередко переводится как калым. Этого следует избегать, особенно, если в тексте не разъясняется то, что этот брачный дар достается невесте. Если же перевод дополняется соответствующим разъяснением, то эта ошибка является простительной, потому что в русском языке нет более близкого слова для обозначения брачного дара. Тем не менее, полагаю, что лучше переводить слово "мехр" как брачный дар. А лучше всего об этом известно Аллаху.