Арабское слово «са‘ика» образовано от глагола «са‘ика», означающего «терять сознание от сильного звука». Это слово означает «сильный грохот», но употребляется и в других значениях: «потеря сознания», «смерть», «смертельное наказание», «молния». Так называют предмет, который держит в руках ангел на небесах, от соприкосновения с которым любая вещь воспламеняется. В Коране это слово дважды упоминается в истории об израильтянах: «Вас постигла смерть, и вы наблюдали [за этим]» (Аль-Бакара, 55); «Тогда их постигла смерть за их несправедливость» (Ан-Ниса, 153). Здесь оно использовано в значении «смерть».
Трижды это слово повторяется в отношении наказания, поразившего самудян: «Они ослушались веления своего Господа, и их постигли мучения, и они наблюдали [за этим]» (Аз-Зарийат, 44); «Если же они отвернутся, то скажи: “Я предостерегаю вас от мучений, подобных мучениям адитов и самудян”» (Фуссилат, 13); «Их постигла погибель от унизительных мучений за то, что они приобретали» (Фуссилат, 17).
В Коране встречаются и производные от глагола «са‘ика» слова. В истории о пророке Мусе сказано: «Когда же Господь его показался горе, то разбил ее и превратил в песок, а Муса упал без сознания» (Аль-А‘раф, 143). Здесь речь идет о потере сознания, потому что дальше говорится, что Муса пришел в себя.
Вышеназванный глагол употребляется и для описания состояние творений в день воскресения, когда ангел Исрафил протрубит в Рог: «Но подуют в Рог, и тогда потеряют сознание (или умрут) те, кто на небесах, и те, кто на земле» (Аз-Зумар, 68).
В притче о лицемерах говорится: «Они же в смертельном страхе затыкают уши пальцами от грохота молний» (Аль-Бакара, 19). Здесь употребляется форма множественного числа «сава‘ик».
Особого внимания заслуживает фраза из суры «Фуссилат»: «са‘ика аль-‘азаб аль-хун». Ее перевод на другие языки осложняется тем, что слова «са‘ика» и «‘азаб» имеют близкие значения и означают «мучения».
Вот как эта фраза передана в переводах смыслов Корана на русский язык: «громоносная молния поносной казни» (Саблуков Г. Каир, 1993), «буря позорного наказания» (Богуславский Д. Стамбул, 2002) «молниеносный удар наказания низкого» (Крачковский И. Москва, 1990) «молния унизительного наказания» (Османов М.-Н. Кум, 2000), «молния унизительных мучений» (Кулиев Э. Москва, 2003); «молния унижающего наказания» (Караоглы Ф. Анкара, 2004). В стихотворном переводе В.Пороховой сказано: «Их наказание позором безумным гулом охватило» (Москва, 1998).
Совершенно ясно, что выражение «молния унизительных мучений» нуждается в толковании. В русском языке слово «молния» часто ассоциируется с огнем, но в данном случае речь не идет о наказании огнем. Слово «молниеносный» означает «стремительный», «мгновенный». Можно ли считать кару, постигшую самудян, мгновенной? Если говорить о трех днях мучительного ожидания, обещанных пророком Салихом, когда лица самудян сначала пожелтели, потом побагровели, а потом почернели, то это наказание не было мгновенным. Если же говорить о неистовом вопле, который вырвал души неверующих, то смерть, конечно же, настигла их мгновенно. В любом случае данное выражение в Коране не содержит указаний на то, что наказание было мгновенным.
Таким образом, из существующих переводов на русский язык трудно сделать правильный вывод, вытекающий из арабского текста данного аята. Перечисленные нами переводы нуждаются в истолковании слова «молния» в переносном смысле, тогда как арабское выражение понимается в прямом смысле, так как слово «са‘ика» относится ко всему, что приносит погибель, смерть или мучения. Поэтому мы считаем, что смысловой перевод, которому мы отдавали предпочтение до недавнего времени, является неудачным. Правильнее перевести это выражение: «Их постигла погибель от унизительных мучений». А лучше всего об этом известно Аллаху.