Арабский глагол نَسِيَ употребляется в значениях ‘забывать’ и ‘пренебрегать’. Что касается первого значения, то в Коране недвусмысленно говорится, что Аллах ничего не забывает. Пророк Муса сказал: «Мой Господь не заблуждается и не забывает» (сура 20 «Та ха», аят 52)
. То есть Аллах не утрачивает памяти, ничего не перестаёт помнить и ничего не упускает из виду. Забывать о чём-то, когда об этом нужно помнить, — это недостаток, который никоим образом нельзя приписывать Господу миров.
Однако есть и другие аяты, в которых атрибут действия, обозначаемый глаголом نَسِيَ приписывается Аллаху, например: «Они забыли Аллаха, и Он забыл их» (сура 9 «Покаяние», аят 67)
; «Сегодня Мы забудем вас, как вы забыли о том, что этот день наступит для вас» (сура 45 «Коленопреклонённые», аят 34)
. В этих аятах глагол نَسِيَ употребляется в значении ‘пренебречь’. Совершенно ясно, что здесь не имеется в виду, что Аллах забудет о существовании этих грешников, которые пренебрегали будущей жизнью. Напротив, они будут брошены в огонь и оставлены там навсегда, и никто не будет замечать их мук и страданий.
Понимается ли это из русского перевода? Конечно же, понимается. Более того, это первое, что приходит на ум человеку, владеющему русским языком. Потому что в русском языке глагол «забыть» тоже имеет несколько словарных значений, одно из которых «пренебречь кем-нибудь или чем-нибудь». И когда мы читаем, что Аллах забыл лицемеров в этой жизни или забудет неверующих после того, как они будут брошены в Ад, верующему человеку и в голову не может прийти, что здесь имеется в виду забывчивость.
Кто может подумать, что Аллах забыл о лицемерах и поэтому не наставил их на верный путь? Или кому придёт в голову, что Аллах перестанет помнить о неверующих или вообще о ком-либо? Опасения того, что читатели могут понять перевод упомянутых выше аятов в таком искаженном виде, скорее, надуманы. Или же читатель должен настолько плохо владеть русским языком, чтобы прийти к такому умозаключению. Но это уже его недостаток, а не перевода, который он не сумел правильно понять.
В арабском языке есть такие глаголы, как أَغْفَلَ и أَهْمَلَ, которые употребляются в значении ‘пренебрегать’, однако же Всевышний использовал в этих аятах именно глагол نَسِيَ — ‘забывать’, ‘пренебрегать’, потому что он наиболее полно характеризует Его отношение к тем неверующим. Арабы говорят о человеке, с которым не считаются в его роду: هو نَسِيُّ قومِهِ. Ненужная вещь, которую не поднимают, если она упала, называют نَسْيُ المَتَاعِ. Так же и неверующие, которые в этом мире пренебрегают законами Всевышнего, заслуживают того, чтобы Он не придавал им значения и не вспоминал о них. Они лишены Его верного руководства в этой жизни и будут лишены Его милости после смерти, и когда они окажутся в огне, Он даже не станет говорить с ними, будто их вовсе не будет для Него. Для того чтобы передать всю трагичность такого положения, в русском переводе лучше использовать глагол ‘забыть’, который по своей семантической структуре очень близок к арабскому глаголу نَسِيَ.
Некоторые авторы переводят выражение فَنَسِيَهُمْ как «Он лишил их Своей милости». Есть и другой вариант: «Он оставил их в заблуждении». Эти варианты передают общий смысл аята, но не отражают тех смысловых признаков и связей, которые присутствуют в арабском тексте и передаются, когда мы говорим: «Они забыли Аллаха, и Он забыл их».
Быть переводом значит больше, чем просто иметь общий смысл с оригиналом, и поэтому предложенные два варианта нужно классифицировать не как смысловой перевод, а как краткий тафсир. Любой перевод Корана — это краткий тафсир, но не каждый тафсир есть перевод Корана. Есть буквальный перевод, смысловой перевод, комментированный перевод, а есть краткий тафсир, и вещи нужно называть своими именами. Каждую вещь нужно называть своим именем, предъявляя к ней соответствующие требования. Это и есть взвешенный и справедливый подход к данному вопросу. А Аллах знает лучше.