Проникновение арабо-мусульманской культуры в Европу началось после проникновения мусульман в Испанию и возникновения Кордовского эмирата. Утвердившись в Испании в середине VIII в., омейядские правители способствовали развитию сельского хозяйства и торговли, архитектуры и литературы, богословия и светских наук. Христиане и иудеи, оказавшиеся под властью мусульман, пользовались относительной автономией и беспрепятственно исповедовали свою религию. Верховенство закона, мудрость правителей и веротерпимость народа способствовали превращению Кордовы в одну из крупнейших культурных столиц мира.

Влияние мусульманской культуры ощущалось во всех сферах жизнедеятельности, включая литературу и фольклор, и сохранялось вплоть до эпохи Возрождения. По свидетельству ревностного христианского теолога Альваро Кордовского (ум. 861), его единоверцы вместо священного писания читали арабские книги и поэмы, соревнуясь друг с другом во владении арабским языком.

Европейские правители, покровительствовавшие науке и искусству, создавали условия для переводов на латынь арабских трактатов по философии, астрономии, медицине и другим наукам. Основатель Сицилийского королевства Роджер II (1130—1154) прекрасно говорил на арабском языке и проводил свободное время в обществе арабских философов и учёных, которых он самолично приглашал на Сицилию. Римский император Фридрих II Штауфен (1220—1250), один из самых образованных людей своего времени, тоже владел арабским языком и приглашал мусульманских учёных для преподавания в Неаполитанском университете, основанном им же в 1224 г. При его дворе часто звучала арабская музыка и декламировались стихи на арабском языке.

Говоря о взаимовлиянии двух литературных традиций, мы принимаем во внимание не только сходство между формой и содержанием памятников, но и историко-культурную среду, в которой возникали и совершенствовались новые жанры и стили. В ХI — ХIII вв. под влиянием поэтических традиций мусульманской Испании на юге Франции приобрела популярность лирика трубадуров — странствующих поэтов, воспевавших образ «Прекрасной Дамы» и изменивших представления о женщине в средневековой Европе, превратив её из причины грехопадения в воплощение высших достоинств.

В Средние века внимание европейских мыслителей привлекали литературно-дидактические и философские сочинения мусульман. Они имитировали их стиль, заимствовали сюжетные линии, перерабатывали и адаптировали содержание. Многие притчи из арабских сочинений были использованы, например, в трактате Disciplina clericalis (Учительная книга клирика) арагонского полемиста Петра Альфонси (ХII в.). Через появившиеся в середине ХIII в. каталонские переводы арабских прозаических памятников «Калила и Димна» и «Книга о Синдбаде» (также известной как «Повесть о семи мудрецах») европейцы познакомились с фольклором древней Индии и Персии.

Восточные мотивы легко просматриваются в сюжетах некоторых памятников французской литературы того периода, например, в фаблио (коротких стихотворных повестях) и в рыцарских романах. В частности, в романе «Окассен и Николетта» (первая половина ХIII в.) описывается любовь молодого дворянина Окассена (аль-Касима) и пленницы-мусульманки Николетты. Социальные предрассудки мешают им соединиться, и кажется, что сама судьба намерена разлучить их, но чистая и беззаветная любовь помогает им преодолеть трудности и обвенчаться.

В эпоху Возрождения интерес к мусульманской литературе в Европе значительно спал. Под влиянием античной этики и философии были реставрированы идеалы гуманизма и свободомыслия. В свете новой культурной парадигмы средневековое наследие представало варварским, а отношение к мусульманскому Востоку стало откровенно враждебным. Яркое подтверждение этого — поэма «Божественная комедия» итальянского классика Данте (ум. 1321), в которой описывается мистическое путешествие в загробный мир. Полное аллегорий и этических оценок, это сочинение отражает социальные, политические и религиозные предпочтения автора, которые во многом совпадают с мироощущением, преобладавшим в средневековой Европе. В своих видениях Данте помещает Пророка Мухаммада и его зятя ‘Али в девятый ров восьмого круга ада, уготованного для тех, «кто, разделяя, копит гнёт». Оставаясь убеждённым католиком, он видит в исламе источник раскола и заблуждений, обрекающих людей на страдания.

Вместе с тем, по мнению некоторых исследователей, саму идею мистического странствия и форму произведения Данте заимствовал из мусульманской традиции. Описания загробного мира в «Комедии» имеют много общего с преданиями о восхождении Мухаммада на небеса и его эсхатологическими видениями. Кроме того, идея поэтапного восхождения на небеса присутствует в знаменитом трактате аль-Футyxāт аль-маккийя (Мекканские откровения) испанского философа Ибн ‘Араби. Как заключает М. А. Паласиос, множество совпадений, сходств и даже тождеств в том, что касается общей архитектуры ада и рая, описания наказаний и воздаяний, основных эпизодов путешествия и его аллегорического значения, позволяет судить о том, что Данте был знаком с мусульманской эсхатологией и суфийской космологией. Возможно, эти сведения были почерпнуты им из латинского переводного труда Liber Scalae Machometi (Книга о восхождении Мухаммада), появившегося примерно в середине ХIII в.

Несмотря на то, что многие европейские писатели и мыслители ХV — ХVII вв. были знакомы с арабской литературой и мусульманской культурой, их отношение к исламу и его Пророку, мир ему и благословение Аллаха, формировалось под влиянием политических предпочтений. Это отчётливо просматривается в творчестве Франческо Петрарки (ум. 1374), Луиса Камоэнса (ум. 1580), Мигеля де Сервантеса (ум. 1616) и др.

Загадочный и привлекательный образ Востока возродился в литературе эпохи романтизма, которая стала ответом на бесчувственный рационализм Просвещения. С момента опубликования в 1704 г. перевода сказок «Тысячи и одной ночи», выполненного французским востоковедом А. Галланом (ум. 1715), пристрастное отношение к миру ислама в Европе постепенно сменяется интересом к его религии, философии и мистицизму.

Переводы персидских мастеров Са‘ди и Хафиза вдохновляют таких классиков, как американский эссеист Р. Эмерсон (ум. 1882) и немецкий поэт И. Гёте (ум. 1832). Религиозные традиции и быт мусульман изумляют многих европейцев, путешествовавших по мусульманским странах. Образы благородных, мужественных и гостеприимных жителей Востока предстают в романах англичанина Р. Бёртона (ум. 1890) и в трёхтомном сочинении А. Дюма-отца (ум. 1870) «Кавказ» (позднее именуется «Путешествие на Кавказ»), написанном под впечатлением от поездки по Северному Кавказу и Азербайджану.

goethe-burton800x484

Пожалуй, наиболее впечатляющей попыткой европейских классиков проникнуть в мир ислама стал «Западно-Восточный диван» Гёте, впервые изданный в 1819 г. Автор воспевает гармонию рационализма и чувственности, которой так недоставало европейской культуре, и в поисках её обращается к периоду расцвета Багдадского халифата. В книгах «Дивана» провозглашаются общечеловеческие ценности, откровенно восточные образы растворяются в переживаниях европейского гуманиста. Гёте не скрывает своей влюблённости в творчество мусульманских мистиков и, вторя им, провозглашает единство и нематериальность Бога. В стихотворении «Семеро спящих», вошедшем в «Диван», он называет Иисуса Пророком, а в стихотворении «Магомет» сравнивает Пророка с ручьём, который набирает силу и увлекает за собой другие ручейки, чтобы влиться в океан — символ божественной любви.

Особую роль в трансмиссии знаний о Коране и мусульманской цивилизации сыграли переводы Корана на европейские языки, нередко дополнявшиеся комментариями об основах ислама и жизни его Пророка, мир ему и благословение Аллаха. Образ Мухаммада, созданный в биографических романах Ж. Ганье (La vie de Mahomet, 1732) и В. Ирвинга (Mahomet and His Successors, 1850), представал в свете драматических событий эпохи ниспослания Корана и становления новой религии. Мусульманские мотивы, навеянные персидскими газелями и путешествиями по Востоку, встречаются в поэзии англичанина Дж. Байрона (ум. 1824), в повести «Ватек» его соотечественника У. Бекфорда (ум. 1844), в поэме «Лалла Рук» ирландца Т. Мура (ум. 1852), в переделках выдающегося немецкого поэта-переводчика Ф. Рюккерта (ум. 1866) и др.

В минувшем столетии значительный вклад в облагораживание образа ислама в западной литературе внесли писатели-эмигранты мусульманского (арабского, персидского, пакистанского и т. д.) происхождения. Громкую славу приобрёл роман «Девушка из Золотого Рога» немецкого писателя и журналиста Мухаммада Асад-бека (литературный псевдоним Курбан Саид) (ум. 1942). Центральное место в нём занимает идея противоположения Востока и Запада, которые по-разному смотрят на мир, но имеют общую судьбу.

Неподдельный интерес вызывают публикации американского литературоведа Эдварда Саида (ум. 2003), посвятившего жизнь разрушению стереотипов об исламе и утверждению мира на Ближнем Востоке.

Значительным вкладом в достижение взаимопонимания между мусульманами и христианами стали труды американского писателя и философа палестинского происхождения Исмаиля аль-Фаруки (ум. 1986). Предложенная им концепция «исламизации знания» нашла многочисленных сторонников как в мусульманском мире, так и на Западе и является одним из самых быстро развивающихся направлений в современной исламской мысли.