Как и во многих других языках, в арабском языке встречаются слова, имеющие несколько лексических значений, и слова, различающиеся по звучанию, но близкие по значению. Подобные явления в кораническом тексте изучаются наукой, получившей название вуджyх ва назā’ир.

Слово ваджх (мн. вуджyх) используется в значениях ‘передняя сторона’, ‘лицо’, ‘поверхность’, ‘направление’, ‘способ’ и т. д. В шариатской терминологии оно означает употребление одного и того же слова в Коране в разных значениях.

Слово назира (мн. назā’ир) означает ‘подобие’, ‘копия’, ‘образец’. В корановедении под этим термином подразумевается употребление разных по звучанию и написанию слов в одинаковом значении. Иными словами, наука вуджyх ва назāир изучает полисемию и синонимию в Коране.

Одними из первых самостоятельные сочинения данной проблеме посвятили Мукатиль ибн Сулейман (ум. 767), ‘Али ибн Вафид (ум. 808), аль-Хаким ат-Тирмизи (ум. 898). Знание полисемии и синонимии в Коране считалось обязательным для комментаторов, поскольку без него всестороннее осмысление аятов не представляется возможным. Некоторые авторы рассматривали полисемию и в контексте неповторимости Корана, поскольку употребление одного и того же слова в более чем двух десятках значений нехарактерно для обычной речи.

Так, аз-Заркаши указывает на употребление слова худā и производных от него слов в семнадцати взаимосвязанных значениях: ‘наставлять’ (сура 1 «Открывающая», аят 6), ‘разъяснение’ (сура 2 «Корова», аят 5), ‘посланники’ или ‘писания’ (сура 2 «Корова», аят 38), ‘Пророк Мухаммад’ (сура 2 «Корова», аят 159), ‘давать аргумент’ (сура 2 «Корова», аят 258), ‘религия’ (сура 3 «Семейство ‘Имрана», аят 73), ‘каяться’ (сура 7 «Ограды», аят 156), ‘приводить в порядок’ (сура 12 «Юсуф», аят 52), ‘проповедник’ (сура 13 «Гром», аят 7), ‘находить дорогу’ (сура 16 «Пчёлы», аят 16), ‘вера’ (сура 19 «Марьям», аят 76), ‘внушать’ (сура 20 «Та ха», аят 50), ‘единобожие’ (сура 28 «Рассказ», аят 57) , ‘Тора’ (сура 40 «Прощающий», аят 53), ‘следовать путём’ (сура 43 «Украшения», аят 22), ‘Коран’ (сура 53 «Звезда», аят 23) и ‘вдохновлять’ (сура 64 «Взаимное обделение», аят 11).

Исследование значений слов в контексте различных аятов проливает свет на взаимосвязь их семантики и морфологии. Например, комментаторы обращают внимание на то, что слово риx ‘ветер’ употребляется в Коране в форме множественного числа рийāx, когда речь идёт о ветрах, приносящих пользу людям и животным, и в единственном числе, когда речь идёт о ветре, несущем разрушения и смерть. Это объясняется тем, что обычные ветры дуют прерывисто, а ветер, посланный в качестве наказания, подобен смерчу, обрушивающемуся на жилища и посевы всей своей мощью. Единственным исключением является аят «...и вот вы на кораблях, плывущих вместе с ними при благоприятном ветре» (сура 10 «Юнус», аят 22). Здесь слово риx использовано в единственном числе, однако истолкование этого не вызывает трудностей, поскольку связанное с ним прилагательное указывает на то, что речь о ветре, приносящем благо людям.

Проблема полисемии и омонимии в Коране была поднята Ибн Фарисом ар-Рази (ум. 1004) в его трактате Китāб аль-афрāд (Книга об исключениях). Обобщив мнения многих комментаторов и филологов, он выявил слова, которые в тексте писания лишь единожды употребляются в значении, отличном от всех остальных случаев их употребления. Например, слово бурyдж трижды употребляется в значении ‘созвездия’ и один раз — в значении ‘башни’ (сура 4 «Женщины», аят 78). А слово xасра в восьми аятах означает ‘сожаление’, ‘горе’ и только в одном месте — ‘скорбь’ (сура 3 «Семейство ‘Имрана», аят 156).

Похожие исследования были проведены и в отношении частиц, которые также употребляются в разных значениях. Так, частица لَعَلَّ во всех случаях употребляется в значении ‘для того, чтобы’, за исключением одного аята: لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ «...словно вы будете жить вечно» (сура 26 «Поэты», аят 129). А частица لِئَلَّا во всех аятах означает ‘чтобы не’ и только единожды употребляется в противоположном значении: لِئَلا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ «...чтобы люди писания знали...» (сура 57 «Железо», аят 29).

Многозначность коранических слов отчасти связана и с тем, что ислам наполнил обычные арабские слова новым содержанием. Коран не только использовал классическую арабскую лексику, но и обогатил её новыми понятиями, в первую очередь религиозными.

Например, слова шахāда ‘свидетельство’, cалят ‘мольба’, закāт ‘рост’, ‘чистота’, кирā’а ‘чтение’ в шариате приобрели значения соответственно ‘засвидетельствование того, что нет божества, кроме Аллаха, и что Мухаммад — Его раб и посланник’, ‘ритуальная молитва’, ‘обязательное пожертвование с определённых видов имущества’, ‘чтение Корана’.

Религиозная терминология придаёт кораническому слогу точность и ясность, помогает слушателю сосредоточиться на предмете речи. В то же время от исследователя требуется внимательное изучение контекста аятов, в которых встречаются такие слова, поскольку в ряде случаев они употребляются в первичном лексическом значении. Например, слово закāт в одном из аятов означает ‘чистота’, ‘искренность’ (сура 19 «Марьям», аят 13), а слово cалят употребляется в значении ‘келья’ (сура 22 «Хадж», аят 40).

Характерной особенностью Корана является то, что полисемичные слова внутри предложений во многих случаях не теряют своей многозначности. Мы уже отмечали, что ясность коранического слога не противоречит тому, что многие аяты имеют собирательный смысл и несколько равноценных толкований.

Например, слово нуcуб в аяте يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ «В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к впереди стоящей цели» (сура 70 «Ступени», аят 43) означает и ‘каменный истукан’, и ‘находящаяся перед глазами цель’. Здесь речь идёт о язычниках, которые в этой жизни спешили к своим истуканам, чтобы помолиться им или сделать приношение. А когда наступит воскрешение, они так же устремятся на зов глашатая, а место сбора будет у них перед глазами. Таким образом, оба значения слова нуcуб одинаково подходят для истолкования данного откровения.

Приведём другой пример, в котором смысл аята зависит от значения использованной в нём частицы: وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ «А ведь козни эти могли сдвинуть горы» (сура 14 «Ибрахим», аят 46). Существует мнение, что частица إِنْ служит для усиления смысла, и на этом толковании основан приведённый выше перевод аята.

Согласно другому мнению, это إِنْ النَّافِيَةُ отрицательная частица, и в таком случае данный аят означает: «А ведь козни эти не могли сдвинуть горы». Несмотря на то, что упомянутые толкования противоположны по смыслу, каждое из них находит подтверждение в суждениях комментаторов и в других коранических аятах (например, сура 19 «Марьям», аяты 90-91 и сура 17 «Ночной перенос», аят 37).

Не менее важное значение для понимания текста писания имеет синонимия. Некоторые авторы считают, что в арабском языке нет абсолютно тождественных по значению слов и что синонимы различаются смысловыми оттенками и стилистической окраской. С этим утверждением можно согласиться, поскольку лексическое значение языковых единиц дополняется их этимологической связью с другими словами.

В качестве примера рассмотрим выражения خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ «Аллах запечатал их сердца» (сура 2 «Корова», аят 7) и طَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ «Аллах запечатал их сердца» (сура 16 «Пчёлы», аят 108). Глаголы хатама и таба‘а означают ‘ставить печать’, однако их этимологическая близость с другими словами придаёт им индивидуальные смысловые оттенки. Так, глагол хатама также означает ‘завершать’, ‘достигать конца’, и это указывает на то, что Аллах запечатывает сердца тех, кто достигает предела нечестия и бесконечно отдаляется от истины. В то же время глагол таба‘а связан со словом таб‘ — ‘природа’, ‘естественное состояние’, и в данном случае запечатывание сердца означает, что дурные помыслы, намерения и поступки становятся естественным состоянием такого человека.

В Коране немало случаев смежного употребления близких по смыслу слов, которые придают фразе смысловую избыточность. В риторике такие фигуры, известные как плеоназм, служат для выделения значимого слова или оттенка значения.

Например, в аяте إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ «Я жалуюсь на скорбь и печаль только Аллаху» (сура 12 «Юсуф», аят 86) встречаются два близких по значению слова басс и xузн. Первое из двух слов образовано от глагола I породы بَثَّ ‘рассеивать’, ‘обнародовать’, и поэтому оно указывает на крайнюю печаль, которую человек не в состоянии скрыть от других. Получается, что смысл этих слов: «Ничто на свете не может сравниться с моим горем, но я всё равно не жалуюсь никому, кроме Аллаха».

Другие примеры плеоназма можно встретить в аятах «Здесь нас не коснётся усталость, здесь нас не коснётся изнеможение» (сура 35 «Творец», аят 35); «Затем он нахмурился и насупился» (сура 74 «Завернувшийся», аят 22) и т. д.

Изучение проблемы синонимии в Коране открывает новые перспективы для развития тафсира. В этом отношении особый интерес вызывают исследования ‘А’иши ‘Абд ар-Рахман, которая убедительно доказала, что контекстуальный анализ лексики Корана может быть полезен при комментировании аятов.

Например, согласно её наблюдениям, слово نِعْمَةٌ ‘дар’, ‘благо’, ‘богатство’ употребляется в Коране 53 раза и указывает только на земные блага. В то же время однокоренное слово نَعِيمٌ ‘блаженство’, ‘счастье’, ‘услада’ встречается в Коране 16 раз, причём в пятнадцати из них оно совершенно точно указывает на блага в последней жизни. Что же касается аята «А потом в тот день вы будете спрошены о благах» (сура 102 «Страсть к приумножению», аят 8), то, по мнению большинства комментаторов, здесь речь идёт о земных благах. Однако ‘А’иша ‘Абд ар-Рахман, опираясь на результаты контекстуального анализа, интерпретирует данный аят иначе. Она полагает, что в День воскресения грешники узрят наказание и будут спрошены об истинном блаженстве, и тогда им станет ясно, что они приобрели и что потеряли.

Вопросам, касающимся вуджyх ва назāир, также посвящены труды современных авторов Мухаммада Нур ад-Дина аль-Мунаджжида, Сальвы Мухаммада аль-‘Авы и др.