Интерес к коранической лексике в мусульманской среде зародился уже в первом веке от хиджры. Он определялся не только необходимостью истолкования текста Корана, но и пониманием того, что со временем лексический состав арабского языка будет претерпевать изменения и некоторые слова, хорошо знакомые современникам Мухаммада, станут архаизмами и выйдут из употребления. С целью сохранения классического арабского языка и его связи со священным писанием значения редких слов разъяснялись в трудах комментаторов Корана, хадисоведов и правоведов.

В дальнейшем на основе этих комментариев сформировалась отдельная наука, получившая название гариб аль-Kур’āн. Её задачей стало изучение значений и этимологии каждого слова в Коране. Арабское слово гариб означает ‘чужой’, ‘незнакомый’, ‘странный’, но с расширением спектра богословских исследований понятие гариб стало соотноситься со всем тезаурусом Корана.

Самое раннее сочинение о гариб аль-Kур’āн приписывается Ибн ‘Аббасу, что весьма сомнительно, потому что практика толкования отдельных слов Корана не была характерной чертой его метода. Судить об этом можно хотя бы по его высказываниям, встречающимся в сочинениях ранних улемов. Несмотря на это, ас-Суйути, опираясь на тафсиры ат-Табари и Ибн Абу Хатима, составил список слов, значения которых разъяснил Ибн ‘Аббас, расположив их в соответствии с очерёдностью сур и аятов. Специальные сочинения о гариб аль-Kур’āн приписывают и другим ранним улемам, в том числе Абу аль-Хасану аль-Киса’и (ум. 805) и Абу ‘Убайду (ум. 838).

Средневековые биографы единодушны в том, что один из первых трактатов на эту тему сочинил Абан ибн Таглиб аль-Бакри (ум. 758). Среди ранних сочинений, посвящённых коранической лексике, выделяется книга Тафсир гариб аль-Kур’āн (Истолкование коранической лексики) Ибн Кутайбы. Автор иллюстрирует свои пояснения хадисами Пророка, стихами и пословицами. В некоторых случаях он углубляется в истолкование соответствующих аятов и разъясняет морфологические особенности отдельных слов.

Особое место среди трудов, посвящённых данной проблеме, занимает книга аль-Муфрадāт фи гариб аль-Kур’āн (Словарь коранической лексики) ар-Рагиба аль-Исфахани (ум. 1108). Учёный не ограничивается разъяснением редких слов, а подробно исследует всю кораническую лексику в контексте соответствующих аятов, дополняя словарные статьи комментариями к аятам, хадисами Пророка и стихами. Несмотря на то, что автор лишь изредка обращается к высказываниям других комментаторов и знатоков языка, его сочинение можно отнести к числу наиболее ярких тафсиров Корана.

В последующие столетия было составлено несколько словарей, в которых главное внимание уделялось значениям коранических лексем. Среди них можно выделить книгу Туxфа аль-ариб би-мā фи-ль-Kур’āн мин аль-гариб (Дар мастера о коранической лексике) видного андалусского богослова Абу Хаййана (ум. 1344). Позднее она неоднократно перерабатывалась и дополнялась, что позволяет отнести её к важнейшим сочинениям на данную тему.

На современном этапе продолжают исследования коранической лексики продолжаются. Египетский учёный ‘Абд ар-Ра’уф аль-Мисри подготовил удобный толковый словарь Корана под названием Му‘джам аль-Kур’āн (в 2-х томах). Мухаммад Фу’ад ‘Абд аль-Баки составил словарь Му‘джам гариб аль-Kур’āн, включив в него редкие слова Корана, истолкованные имамом аль-Бухари в его «Cаxиxе». В 1953 г. Академия арабского языка в Египте издала книгу Му‘джам алфāз аль-Kур’āн аль-карим (Словарь Священного Корана), в которой указываются лексические значения и морфологические формы коранических слов, а также частота их употребления в священной книге.

В западной науке изучение коранической лексики на протяжении нескольких веков развивалось параллельно с попытками перевода Корана на европейские языки. Проникнутые богословской полемикой сочинения средневековых католических (Марк Толедский, Л. Мараччи) и протестантских (Т. Бухман, А. Хинкельман) теологов поначалу были направлены не столько на разъяснение смыслов Корана, сколько на его опровержение. Начиная с ХVIII в. интерес к восточным языкам, в первую очередь к арабскому, стал стремительно расти, а европейское востоковедение стало избавляться от христианского критицизма и приобретать светскую и научную направленность.

В первой половине ХIХ в. в изучении Корана наметились две противоположные тенденции. Одни исследователи пытались применить к кораническому тексту методику анализа библейских текстов, игнорируя особенности культурной среды, в которой проповедовал Мухаммад. Другие, напротив, рассматривали Коран исключительно как продукт культурного и религиозного влияния других народов, считали его апокрифическим сочинением, основанным на заимствованиях из более ранних священных писаний.

Попытка обосновать гипотезу о заимствовании основных идей и понятий ислама из иудео-христианских источников была предпринята в работах А. Гейгера (1833) и К. Герока (1839). Идеи культурного компаративизма легли в основу целого ряда исследований А. Шпренгера (1852), Р. Дворжака (1884, 1885), Ф. Швалли (1898, 1899), С. Френкеля (1886), Х. Гримме (1912), Й. Хоровица (1925, 1929), А. Ламменса (1926) и др. Сочинения этих авторов посвящены этимологическому анализу иноязычных слов в Коране.

В 1938 г. был издан The Foreign Vocabulary of the Qur’an (Словарь иностранных слов Корана), составленный А. Джеффери. Эта работа не только подытожила главные достижения западной семитологии на тот период, но и дала толчок культурологическим исследованиям раннего ислама. Примечательно, что всего год спустя дополнения к ней были опубликованы в статье Д. Марголиуса.

Во второй половине прошлого столетия центральное место в светском корановедении заняло изучение терминологии Корана. М. Бравманн (ум. 1977) в работе The Spiritual Background of Early Islam (Духовные истоки раннего ислама) предпринял попытку посредством анализа языка Корана объяснить социокультурные процессы в доисламской Аравии. Примерно в то же время японский учёный Т. Изуцу (ум. 1993) предложил анализировать развитие во времени не отдельных коранических понятий, а тематических групп.

В середине 20-х годов прошлого века советская исследовательница К. Кашталёва и немецкий арабист Д. Кюнстлингер пошли обратным путём и предложили выявлять содержательные особенности коранических терминов, опираясь на достижения исторической науки и культурологии.

Существенный вклад в изучение коранической терминологии внёс российский учёный Е. Резван, автор монографического исследования «Коран и его мир» (2001). Рассматривая Коран как историко-культурный и литературный памятник, он анализирует не отдельные термины, а лексико-семантические группы слов. Особенностью предложенного им метода является сопоставление полученных результатов с общесемитским лексическим фондом и эпиграфическими материалами VI-VII вв.

Исследователь приходит к заключению, что по мере становления новой религиозной общности и расширения исламской проповеди изменяется значение отдельных терминов: например, если вначале слово ‘абд ‘раб’ употребляется для обозначения последователей Мухаммада, то со временем оно распространяется на всех людей. И если на раннем этапе в отношении мусульман используются понятия, обозначающие небольшую группу (фарик, тā’ифа, ши‘а), то впоследствии они вытесняются термином умма ‘община’, ‘народ’. Выводы отечественного учёного весьма интересны и требуют более тщательного изучения. Однако их практическое значение неоднозначно, поскольку результаты диахронного анализа (анализа изменений содержания терминов во времени), с одной стороны, опираются на хронологию сложения текста, а с другой стороны — ложатся в основу новой хронологии, претендующей на научность.

В настоящее время исследования коранической лексики являются одним из приоритетных направлений в российском исламоведении. Будучи неотъемлемой частью работы над подготовкой и редактированием новых переводов Корана на русский язык, они дополняются изучением современных арабских диалектов и древних семитских языков. Большим достижением в исследовании семантики Корана является и появление в последние годы переводов арабоязычного тафсира ‘Абд ар-Рахмана ас-Са‘ди (ум. 1956) и англоязычного тафсира ‘Абдаллаха Юсуфа ‘Али (ум. 1953).