Традиционные представления о неподражаемости формы и содержания Корана, небесного послания ко всему человечеству, способствовали распространению арабского языка во всех областях Халифата. Представители разных народов, обращаясь в ислам, стремились обучиться языку Корана, чтобы глубже понимать смыслы откровения и лучше отправлять религиозные обряды.
Став языком межнационального общения, арабский язык способствовал интеграции мусульманских народов, межкультурному взаимодействию и обмену, развитию религиозной мысли и распространению научного знания. И хотя в миссионерских целях улемы прибегали к переводу Корана и изречений Мухаммада на другие языки, в целом такие переводы не играли в жизни мусульманской уммы той роли, которую, например, сыграли переводы библейских книг в распространении христианства (по Х. Бобзину). Более того, многие богословы весьма ревностно относились к переводам Корана, поскольку существование оных ослабляло интерес к подлиннику, который они по определению не могли заменить.
Различают четыре вида переводов Корана: буквальный (подстрочный), смысловой, комментированный и поэтический.
Буквальный перевод — это передача значений слов исходного текста в том порядке, в каком они встречаются в самом тексте, без учёта синтаксических и логических связей между ними. Такой перевод не передаёт действительное содержание подлинника, но отображает особенности построения речи в нём. Иногда им пользуются на начальном этапе работы над литературным переводом текста. Средневековые авторы прибегали к буквальному переводу Корана, записывая значения отдельных слов между строк оригинала, не ставя перед собой цель создать связный текст. Поскольку в зависимости от контекста языковые единицы приобретают новые смысловые оттенки и поскольку между синтаксическими структурами арабского и других языков имеются существенные расхождения, неадекватность буквального перевода не вызывает сомнений у специалистов.
Смысловой перевод — это правильная передача значений исходного текста при помощи лингвистических средств языка перевода. Мусульманские авторы традиционно говорят о существовании у Корана явной и скрытой сторон. В большинстве случаев для понимания явной стороны текста достаточно знать лексические значения слов, правила арабской грамматики, причины ниспослания аятов, отменённые заповеди и т. п. Скрытая сторона откровения связана с особенностями композиции и стиля Корана. Глубина и многогранность скрытых смыслов достигаются за счёт употребления и опущения определённого артикля, препозиции и постпозиции связанных друг с другом элементов речи, за счёт риторических фигур и стилистических оборотов, которые лишь изредка удаётся передать аналогичными средствами. Поэтому считается, что смысловой перевод обеспечивает передачу явных и отчасти скрытых значений Корана.
Комментированный перевод — это краткий тафсир, передающий значения Корана в форме правильной литературной речи на языке перевода. В данном случае перед автором не стоит задача воспроизвести особенности синтаксической структуры и лексики арабского текста. Он стремится в первую очередь раскрыть смыслы аятов, разъяснить вытекающие из них выводы, обозначить переходы от одной мысли к другой. В отличие от смыслового перевода, который претендует на точную передачу собственно значений откровения, комментированный перевод является результатом изысканий автора, его собственным толкованием.
Поэтический перевод — изложение основных значений Корана при сохранении ритма и рифмы. Это наиболее сложный и вместе с тем наиболее выразительный вид перевода, требующий от автора не только глубокого понимания смыслов и целей откровения, но и поэтического таланта и владения искусством стихосложения. Главный недостаток поэтических переводов Корана — вольное обращение с сакральным текстом, обусловленное стремлением автора вызвать у слушателя адекватное эстетическое восприятие перевода. Между тем решение такой задачи без ущерба для содержательной и концептуальной стороны перевода практически невозможно.
На наш взгляд, научный перевод Корана должен быть максимально близким к синтаксической структуре и лексическому составу арабского подлинника. Такой подход предполагает возникновение в переводе нарушений синтаксических норм и логических связей, потому что полное соответствие лексических и синтаксических средств в двух языках — явление редкое. Для решения этой проблемы дословный перевод необходимо подвергнуть литературной обработке, которая заключается в перестройке структуры предложений, лексико-семантических и грамматических трансформациях. Это значит, что при необходимости следует объединять слишком короткие и расчленять сильно распространённые предложения, заменять одни части речи или члены предложения, аналогичные исходным, другими, отличающимися от них по значению, и т. п.
Особое внимание следует уделять переводу идиоматических конструкций, особенно если из них вытекают положения, касающиеся вероучения или религиозной практики. При этом автор должен точно передать не только значение оборота, но и его эмоциональную окраску. К сожалению, справиться с этой задачей удаётся не каждому переводчику. Например, И. Ю. Крачковский дословно переводит выражение وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ «...и прижми своё крыло к себе без боязни» (сура 28 «Рассказ», аят 32)
. Здесь речь идёт об откровении, полученном Пророком Мусой. Ему было велено положить руку на грудь, чтобы избавиться от страха, который овладел им. Как видим, дословный перевод не передаёт этого смысла и вводит слушателя в заблуждение. Поэтому после литературной обработки перевод данного выражения должен выглядеть примерно так: «Прижми к себе руку, [чтобы избавиться] от страха» (по Э. Кулиеву).
Определённые сложности возникают и при переводе аятов, содержащих указания на исторические персонажи или события, которые, очевидно, были известны аудитории, к которой обращался Пророк Мухаммад, мир ему и благословение Аллаха. Как справедливо замечает У. М. Уотт, коранические указания на арабскую природу этого писания (напр.: сура 12 «Юсуф», аят 2
) подразумевают не только ниспослание его на арабском языке, но и то, что в нём представлены понятия, близкие арабам. Поэтому в интересах ясности перевод некоторых аятов необходимо дополнять пояснительными примечаниями в тексте или в сносках. В противном случае переводной текст будет восприниматься носителями языка перевода отлично от того, как собственно Коран воспринимается в арабо-мусульманской среде.
Например, обучавшимся исламу хорошо известно, что аят «Вот ты покинул свою семью рано утром, чтобы расставить верующих по местам для сражения...» (сура 3 «Семейство ‘Имрана», аят 121)
и последующие аяты были ниспосланы после битвы при Ухуде (март 625 г.), в которой мусульмане потерпели тяжёлое поражение. В исходном тексте нет прямых указаний на это важное обстоятельство, которое целесообразно упомянуть в примечании. Это особенно важно для того, чтобы читатель сумел прочувствовать морально-психологический аспект этих аятов, ниспосланных для утешения Мухаммада и уверовавших вместе с ним.
В целом проблема адекватного восприятия переводов Корана связана не только с качеством перевода, но и с религиозными представлениями, которые господствуют, например, в иудео-христианской среде. Так, если в понимании мусульман ангелы — это особый вид творений, которые по природе своей не могут ослушаться Аллаха, то христиане верят и в существование «павших ангелов». Кроме того, в новозаветных текстах слово «ангел» в широком смысле употребляется и по отношению к различным вестникам Божиим, например, к Иоанну Крестителю (Лк. 7:27).
Поэтому при переводе Корана следует уделять особое внимание правильному подбору лексики и разъяснению тех мест, которые могут быть неправильно поняты аудиторией. Для преодоления подобных трудностей некоторые специалисты включают в перевод Корана шариатскую лексику — арабские термины, значения которых разъясняются в предисловии или в примечаниях. Однако необходимо иметь в виду, что перегруженность перевода специальными терминами негативно отражается на его удобочитаемости.
Мы перечислили лишь некоторые обстоятельства, затрудняющие создание адекватного перевода Корана. По мнению теологов, адекватный перевод Корана по определению невозможен, потому что любой переводной текст — это речь творения, которая не может сравниться с речью самого Аллаха. В связи с этим большинство улемов придерживаются взглядов о недопустимости чтения переводов Корана в ритуальных целях, например, во время намазов. Сообщается, что имам Абу Ханифа разрешал читать суру «Аль-Фатиха» в переводе на персидский язык тем, кто не может произносить слова по-арабски. Поэтому некоторые законоведы ханафитского толка разрешают читать переводы суры «Аль-Фатиха» и на другие языки, но при условии, что молящийся не в состоянии произнести арабский текст и что переводной текст максимально близок к исходному.
В начале ХХ в. между ханафитскими богословами развернулась бурная полемика относительно дозволенности чтения переводов Корана в намазе. Многие улемы во главе с шейхульисламом Мустафой Сабри-эфенди (ум. 1954) категорически выступили против этого, отдав предпочтение мнению трёх других мазхабов. Примерно в тот же период появились труды известных египетских богословов Мухаммада Хусайна Махлуфа (ум. 1936), Мухаммада Шакира (ум. 1939) и Махмуда Шалтута (ум. 1963) о значении и месте переводов Корана. В них особо подчёркивается, что передача смыслов Корана на различных языках мира — необходимость, которая не должна приводить к отождествлению переводов Корана с самим священным писанием.