Существует мнение, что известный сподвижник Мухаммада, перс по происхождению Салман аль-Фариси был первым, кто осуществил перевод Корана на иностранный язык. Сообщения о его переводе Корана на персидский язык имеют широкое хождение в Иране, Пакистане и Индии. И хотя мы не располагаем надёжными свидетельствами того, что во времена сподвижников существовал полный перевод Корана, есть все основания утверждать, что они перекладывали на другие языки отдельные фрагменты писания.
В сводах Ибн Абу Шайбы, Ибн Абу Хатима и в тафсире ат-Табари сообщается, что Ибн ‘Аббас, комментируя некоторые аяты, разъяснял их значения на персидском языке. Ханафитский законовед, кади Абу Бакр ас-Сарахси (ум. 1090) пишет, что Абу Ханифа разрешал тем, кто не может выучить суру «Аль-Фатиха» на арабском языке, читать её в персидском переводе, ссылаясь на предания о том, что Салман аль-Фариси перевёл эту суру на персидский, чтобы люди могли читать её в ритуальной молитве, пока не научатся говорить по-арабски. Шафиитский законовед и комментатор Шахфур ибн Тахир (ум. 1078) в предисловии к своему труду Тāджим ат-тарāджим фи тафсир аль-Kур’āн ли-ль-а‘āджим отмечает, что Салман перевёл первую суру Корана с позволения самого Мухаммада.
Очевидно, в тот период переложение коранических смыслов на другие языки было вызвано необходимостью и использовалось в миссионерских целях. Арабский язык не сразу распространился во всех областях Халифата, хотя официальная переписка и документация были переведены на него уже во времена омейядского халифа ‘Абд аль-Малика ибн Марвана (685—705). Во время проповедей аяты Корана цитировались на арабском языке, а потом разъяснялись на местном языке или диалекте. Во многих мусульманских странах эта традиция сохранилась по сегодняшний день. В трактате аль-Джахиза о риторике сообщается, что басрийский рассказчик (каccāc) Муса ибн Ясар аль-Асвари (ум. ок. 767) одинаково хорошо владел арабским и персидским языками. Во время занятий арабы и персы усаживались по разные стороны от него, и он комментировал аяты Корана на обоих языках: сначала для одних, а потом — для других.
Согласно мусульманским источникам, первое полное толкование Корана на персидском языке составил мутазилитский богослов Абу ‘Али аль-Джуббаи (ум. 916). Появление данного труда на рубеже IХ — Х вв. не было случайностью, потому что именно в этот период новоперсидский язык, обогатившийся за счёт арабской лексики и использующий арабское письмо, получает широкое распространение в различных областях Ирана. При Саманидах, правивших Средней Азией и Восточным Ираном до 999 г., новоперсидский язык, наряду с арабским, становится языком межнационального общения, поэзии, научной и теологической литературы. Многие богословы начинают писать свои труды на персидском языке и переводить на него сочинения арабских классиков.
По приказу саманидского правителя Мансура ибн Нуха (961—974) группа богословов Хорасана и Мавераннахра переводит на персидский язык тафсир ат-Табари. Это самостоятельный комментарий к Корану, в основу которого был положен знаменитый Джāми‘ аль-байāн, хотя некоторые авторы ошибочно называют его переводом данного тафсира. Очевидно, эта неточность связана с тем, что Джāми‘ аль-байāн действительно был переведён на персидский в Х в., но это две разные работы. Рукопись перевода была обнаружена в книгохранилище библиотеки Астāн-и Kудс (Мешхед) и опубликована в Иране. Собственно перевод священного текста на персидский появился лишь в 1275 г. Его автором был известный персидский писатель и мыслитель Са‘ди Ширази (ум. 1292). Первое печатное издание перевода Корана на персидский увидело свет в Тегеране в 1855 г.
Самый ранний перевод Корана на турецкий язык появился, очевидно, параллельно с переработанной версией тафсира ат-Табари на персидском языке. Среди улемов, работавших над тем переводом, были богословы тюркского происхождения, которые составили подстрочник, записанный между строк арабского текста Корана. В нём приводятся отдельные значения арабских слов, которые по большей части не образуют связный текст. Оригинал той рукописи не сохранился до наших дней, а имена его авторов и дата его появления остаются неизвестны. Однако его рукописные копии хранятся в музеях Стамбула, Лондона и Манчестера.
Поскольку Сельджуки не уделяли внимания развитию турецкого языка, особый интерес к переводу Корана и тафсиров на турецкий появляется только в ХV в., в период правления османских султанов. Однако богословы-традиционалисты выступают против собственно перевода священной книги, опасаясь использования его в ритуальных целях. Поэтому переводы Корана на турецкий язык по большей части представляют собой подстрочник. В период османского правления также появляются переводы на турецкий авторитетных арабских тафсиров, в частности тафсира аль-Байдави.
Переводы Корана заинтересовали турецких улемов во второй половине ХIХ в. Первое печатное издание турецкого перевода Корана появилось в Каире (1842), а спустя два десятилетия перевод Корана был напечатан и в Стамбуле. Во времена правления султана ‘Абд аль-Хамида II (1876 — 1909) о дозволенности перевода Корана заявили шейхульислам Муса Казим-паша (ум. 1934), известный государственный деятель Ахмад Джаудат-паша (ум. 1895) и другие учёные. Первым переводом Корана после перехода турецкой письменности на латинский алфавит (1928) стал труд «Значения Корана» Исма‘иля Хакки аль-Измири.
Как показывают наблюдения, улемы традиционно проявляют живой интерес к переводу Корана и богословской литературы в тех областях, где мусульманские народы тесно соприкасаются с приверженцами других религий. В Испании значения Корана записывались на местных диалектах арабской графикой (алхамиадо). До нас дошли отдельные фрагменты этих рукописей, относящиеся примерно к ХV в., и полный перевод Корана, записанный уже латинскими буквами (1606).
Согласно П. А. Грязневичу, в ХV — ХVII вв. были предприняты попытки перевода Корана на белорусский язык, который стал родным для переселившихся в Литву татар. В сохранившихся рукописях Корана подстрочный перевод на белорусский язык записан арабской графикой. Первый перевод Корана на польский язык осуществил польский татарин из Подлясья Ян Мурза Тарак Бучацки (ум. 1857).
Всплеск переводческой активности в Индии также приходится на период расширения торговых связей с европейскими государствами и на период английской колонизации. Шах Валиаллах ад-Дихляви подчёркивал важность разъяснения смыслов Корана на языках народов Индии и самолично перевёл Коран на персидский язык (1737), а его сыновья шах Рафи‘ ад-Дин (ум. 1818) и шах ‘Абд аль-Кадир (ум. 1814) — на язык урду.
Согласно исследованиям М. Ногманова, в татарской среде комментированные переводы Корана существовали уже в середине ХVII в. Переводом Корана на язык тюрки занимался известный татарский богослов ‘Абу ан-Наср аль-Курсави (ум. 1812), однако его труд остался незавершённым. Позднее он был отредактирован и дополнен его учеником муллой Ну‘маном ибн ‘Амиром ас-Самани, который, однако, тоже не успел довести свой комментарий до конца.
Наибольший вклад в развитие богословской литературы на старотатарском языке внесли татарские просветители второй половины ХIХ в. В 1910 г. в Казани вышли в свет двухтомный комментарий Тасхиль аль-байāн фи тафсир аль-Kур’āн (Облегчённое разъяснение комментариев к Корану) шейха Мухаммада Садика аль-Иманкули (ум. 1932) и краткий перевод-комментарий аль-Иткāн фи тарджама аль-Kур’āн (Совершенство в переводе Корана) шейхульислама аль-Хамиди (ум. 1911). В первой трети прошлого века также появляются старотатарские переводы Корана публициста Зия ад-Дина Кемали (ум. 1942), либерала-реформатора Мусы Бигиева (ум. 1949) и др.
В начале прошлого века были созданы и первые переводы-комментарии к Корану на азербайджанском языке, принадлежащие перу кади Мирмухаммада Керима-аги Мусави (1906) и шейхульислама Мухаммада Хасана Мовлазаде Шакави (1908).
На сегодняшний день Коран переведён на языки десятков мусульманских народов Европы, Азии и Африки. В большинстве своём это результат усилий отдельных теологов, востоковедов или писателей, опирающихся на индивидуальный опыт изучения священной книги. Одно из немногих исключений — популярный турецкий перевод, подготовленный группой теологов-арабистов под руководством проф. ‘Али Озека и проф. Хайраддина Карамана.
С целью подготовки и популяризации научных переводов Корана в Саудовской Аравии (1984) и в Иране (1994) были созданы крупные научные центры, занимающиеся исследованием теоретических проблем корановедения, изучением наследия европейских и других школ исламоведения, переводом и публикацией переводов Корана на различные языки мира. При поддержке этих центров издаются периодические научные журналы, организовываются международные конференции и семинары, проводится масштабная работа по разработке системного подхода к переводу правовых аятов, риторических оборотов и других изобразительно-выразительных средств речи в Коране.