Арабское слово xарф употребляется в значениях ‘край’, ‘способ’, ‘буква’, ‘слово’, ‘предложение’, ‘частица’. Иногда оно используется для указания на слово, имеющее несколько способов прочтения. В корановедении термин xарф не имеет однозначного определения, поскольку богословы разошлись во мнениях относительно его истолкования. Известный хадисовед Ибн Хиббан (ум. 965) перечисляет тридцать пять мнений на этот счёт. Ас-Суюти говорит о приблизительно сорока различных суждениях. Большинство из них, однако, весьма сомнительны и ничем не аргументированы. К числу таковых можно отнести попытки специалистов в различных областях знания усмотреть в тексте Корана семь аспектов изучаемых ими дисциплин.
Например, знатоки риторики интерпретировали семь xарфов как семь лексических и синтаксических средств выражения (фигуры прибавления и убавления, смысл прямой и переносный, слова обычные и редкие и т. д.), грамматисты — как семь словоизменительных и иных грамматических категорий (род мужской и женский, число единственное и множественное, условие и следствие и т. д.), правоведы — как семь правоведческих категорий (безусловное и обусловленное, общее и специфическое, отменяющее и отменённое и т. д.), суфии — как семь видов поведения (аскетизм, услужливость, смирение, терпение и т. д.). Перечисленные категории и понятия, безусловно, присутствуют в тексте писания, однако мало понятно, почему именно они были выделены как семь xарфов.
Очевидно слабыми можно назвать и мнения тех, кто либо вообще воздерживается от истолкования семи xарфов, либо полагает, что под семью не имеется в виду конкретное число. По мнению первых, смысл xарфов неизвестен, поскольку это арабское слово имеет несколько разных значений. Однако ни указанное обстоятельство, ни отсутствие чётких критериев для разделения xарфов не повод для того, чтобы полностью отказаться от обсуждения данного вопроса. Тем более что традиция сохранила надёжные сведения о различиях между чтениями одних и тех же аятов. По мнению других, употребление слова «семь» в данном случае не указывает на точное число, а подразумевает облегчение, позволение читать Коран более чем одним способом. В арабском языке допускается использование слов «семь», «семьдесят» и «семьсот» для обозначения множества среди единиц, десятков и сотен соответственно. Однако такое истолкование не совместимо с хадисами о том, что Мухаммад вначале получил Коран одним xарфом, а потом просил облегчения до тех пор, пока ему не позволили читать писание любым из семи xарфов. Поэтому весьма странно, что этой точки зрения придерживались и улемы, известные строгим следованием традиции, в том числе кади ‘Ийад (ум. 1149).
Согласно другим истолкованиям, под семью xарфами подразумеваются:
а) семь видов речи, встречающиеся в Коране. Одни авторы относили к их числу повеления, запреты, обещания, угрозы, полемику, рассказы и притчи. Другие считали семью xарфами повелевающее и удерживающее, дозволенное и запретное, ясное и неочевидное, а также притчи. В подтверждение такой классификации обычно приводят следующие слова, приписываемые Пророку Мухаммаду, мир ему и благословение Аллаха: «Предыдущие писания ниспосылались через одни врата [рая] и одним xарфом, а Коран ниспослан через семь врат [рая] и семью xарфами: удерживающее и повелевающее, дозволенное и запретное, ясное и неочевидное и притчи. Посему считайте дозволенным то, что объявлено дозволенным в нём, и запрещайте то, что объявлено запретным в нём, и выполняйте то, что приказано вам, и избегайте того, от чего удерживают вас, и делайте выводы из его притч, и следуйте тому, что ясно из него, и веруйте в то, что неочевидно, и говорите: “Мы уверовали в него. Он целиком — от нашего Господа”». Если бы не очевидные недостатки в иснāде этого хадиса, он был бы убедительным аргументом в пользу данного истолкования. Однако хадис слабый, а высказанное мнение не объясняет разногласия, возникавшие между сподвижниками относительно разных способов чтения;
б) семь диалектов арабского языка, на которых ниспослан Коран. Имеется в виду, что любое слово в Коране обязательно принадлежит к одному из семи самых чистых диалектов. Этой точки зрения придерживались Абу ‘Убайд, Ибн ‘Атийя и др. Однако между улемами не было согласия относительно того, какие именно диалекты встречаются в Коране. Одни называли диалекты племён курайш, хузайль, сакиф, хавāзин, кинāна, тамим и племён Йемена. Другие полагали, что речь идёт о диалектах группы племён мудар, к которой относятся курайш, хузайль, кинāна, кайс, дабба, тайм ар-рабāб и асад ибн хузайма. Третьи считали, что Коран целиком ниспослан только на языке курайшитов и что речь идёт о семи говорах, имевших хождение внутри этого племени.
На этот счёт высказывались и другие мнения, но ни одно из них нельзя назвать убедительным, потому что в Коране встречаются слова и из других диалектов. Так, Абу Бакр аль-Васити (ум. 925) в книге аль-Иршāд фи-ль-кирā’āт аль-‘ашр (Руководство к десяти традициям чтения) приводит примеры коранических слов, относящихся к сорока диалектам арабского языка;
в) семь диалектов арабского языка, которые замещают друг друга без изменения смысла откровения. Имеется в виду, что в одном xарфе используются слова из одного диалекта, в другом — из второго, в третьем — из третьего и т. д. Например, в аяте «...и не скупится [на передачу] сокровенного» (сура 81 «Скручивание», аят 24)
использовано слово данин, означающее ‘скупой’ на диалекте курайшитов. В другом xарфе, переданном со слов Ибн Мас‘уда, вместо него использовано слово занин, означающее ‘виновен’ на диалекте хузайлитов. Подобных примеров в Коране много, и поэтому большинство улемов разделяло эту точку зрения. Критика её опирается на известный хадис о споре между ‘Умаром ибн ал-Хаттабом и Хишамом ибн Хакимом, возникшем из-за того, что они читали Коран разными xарфами. Дело в том, что оба сподвижника были курайшитами и, скорее всего, читали Коран на одном и том же диалекте. Тем не менее между их чтениями существовали различия, которые, очевидно, не были связаны с племенными диалектами.
Таким образом, каждое из описанных толкований не лишено недостатков, и поэтому некоторые исследователи для описания семи xарфов систематизировали различия между традициями чтения — кирā’āтами, восходящими к сподвижникам Мухаммада. К их числу можно отнести выдающихся корановедов Ибн Кутайбу (ум. 889), аль-Бакилляни (ум. 1013), Ибн Бундара (ум. 1062), Ибн аль-Джазари (ум. 1429). На наш взгляд, наибольшего внимания заслуживает мнение иракского чтеца Ибн Бундара, согласно которому различия между xарфами бывают семи видов:
а) изменение огласовок, не влияющее на значение слова и его консонантную основу. Например, в выражении «...велят людям быть скупыми...» (сура 4 «Женщины», аят 37)
слово бухль ‘скупость’ может читаться бахаль, причём значение его не изменяется. В некоторых случаях изменения огласовок касаются и падежных флексий;
б) изменение грамматической категории глагола. Например, аят رَبُّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا «Господь наш, удлини расстояния между нашими остановками в пути» (сура 34 «Сава», аят 19)
в одном из xарфов звучит: رَبُّنَا بَاعَدَ بَيْنَ أَسْفَارِنَا «Господь наш удлинил расстояния между нашими остановками в пути», т. е. глагол здесь имеет форму либо прошедшего времени, либо повелительного наклонения;
в) изменение грамматической категории имён. Например, выражение «...оберегают вверенное им на хранение и соблюдают договоры» (сура 23 «Верующие», аят 8)
имеет и другое прочтение, в котором слово амāна ‘вверенное на хранение’ стоит в единственном числе. Как видим, консонантная основа расм ‘усмāни соответствует обоим xарфам;
г) замена одного слова другим, обычно имеющим близкое значение. Например, выражение «...словно расчёсанная шерсть» (сура 101 «День оглушающий», аят 5)
имеет ещё одно прочтение, не соответствующее расм ‘усмāни, в котором вместо слова ‘ихн ‘шерсть’ использован его синоним cyф;
д) изменение порядка слов, как например, в аяте وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالحَقِّ «Смертельная агония явит истину» (сура 50 «Каф», аят 19)
, который имеет другое прочтение: وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْحَقِّ بِالْمَوْتِ «Истинная агония явит смерть». Последний вариант не является мутавāтир, хотя и передаётся со слов Абу Бакра и Ибн Мас‘уда.
Вот ещё один пример: выражение فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ «Они сражаются на пути Аллаха, убивая и погибая» (сура 9 «Покаяние», аят 111)
в другом xарфе звучит فَيُقْتَلُونَ وَيَقْتُلُونَ «...погибая и убивая». В данном случае оба чтения являются аутентичными и восходят к двум разным xарфам;
е) добавление или убавление слов. Например, аят وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالأنْثى «Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину» (сура 92 «Ночь», аят 3)
в другом xарфе звучит: وَالذَّكَرِ وَالأنْثَى «Клянусь мужчиной и женщиной!» Традиция связывает это чтение с именами Ибн Мас‘уда и Абу ад-Дарды, но существует мнение, что оно было отменено.
Между тем некоторые примеры таких разночтений признаются мусульманской традицией. Например, выражение تَجْرِي مِن تَحْتِها الأنْهَار «...в которых текут реки» (сура 9 «Покаяние», аят 100)
имеет и другое прочтение تَجْرِي تَحْتَها الأنْهَار , в котором добавлен предлог مِنْ ‘от’, ‘из’;
ж) изменение способа произнесения звуков. Здесь имеются в виду ассимиляция (идгāм) и отчётливое произнесение (изхāр) согласных, грассирование (таркик) и фарингализация (тафхим) звука [р], веляризация (фатx) и палатализация (имāля) звука [а], опущение (тасхиль) и отчётливое произнесение (таxкик) хамзы и иного рода различия в говорах.
Классификация Ибн Бундара охватывает бóльшую часть различий между кирā’āтами, но не лишена недостатков. Во-первых, изменение грамматической категории глагола правильно считать частным случаем изменения падежных флексий. Во-вторых, изменения букв внутри одного слова, которые Ибн Бундар относит к разновидностям замены одного слова другим, лучше выделить в самостоятельную группу.
Например, выражение нуншизу-хā «Мы поднимем их...» (сура 2 «Корова», аят 259)
в другом варианте звучит наншуру-хā «Мы воскресим их...», благодаря чему чтения дополняют друг друга. В этом примере описана замена одной буквы на другую, имеющую одинаковую основу.
В других случаях буква заменяется другой, имеющей близкое место артикуляции. Например, аят «...и среди лежащих друг на друге [плодах] акаций» (сура 56 «Событие», аят 29)
имеет и другое прочтение, в котором вместо слова талx ‘акация камеденосная’ употребляется слово тал‘, что означает ‘едва показавшийся плод’.
Приняв во внимание эти замечания, можно подвести следующий итог: под семью xарфами подразумеваются семь видов различий между кирā’āтами. Это — изменения огласовок и падежных флексий; изменения грамматической категории имён; замена одной буквы на другую внутри слова; замена одного слова другим, близким по значению; изменение порядка слов; добавление или убавление слов и, наконец, изменение способа произнесения звуков.
В большинстве случаев коранические слова читаются только одним xарфом, но некоторые слова и аяты имеют два и более способа прочтения. В целом консонантная основа священного текста, воплощённая в расм ‘усмāни, допускает множество вариантов прочтения слов, однако в мусульманском богословии признаются только те из них, которые восходят к Пророку, мир ему и благословение Аллаха, и являются мутавāтир.